Quote:
Originally Posted by Metro-One
All languages are guilty of this, it is not unique to English.
For example the english pronounce of most Chinese cities is far closer to their native names than they are when spoken in Japanese. This is because the Japanese read the Chinese kanji in their Japanese pronunciations, not the Chinese. The same is true in reverse as well.
All other locations in the world are pronounced far different in Japanese than their native languages as well.
Home town example: Vancouver in Japanese is "Bankuuba" Only a few names sound close to their native pronunciation (essentially all constants need to be followed by a vowel or end with "n", also no Vs or Ls, plus a few other phonetical problems).
|
Consonants=constants.
Anyways, I see your point but there still is laziness on the part of the English speaker or in some cases, a speech impediment that catches on for a name and circulates over and over as was the case for Albuquerque.
On the one hand, it's just the nature of translating from one language to another but on the other is just a sign of the speaker not making the effort. I don't even speak other languages, yet still make the effort to try and pronounce words right, such as using a rolled tongue or recognizing an accent, such as in the Portuguese word for tradition,
tradição (TRA-di-ceow if I'm not mistaken). That one is extreme but, like I said I try when I can.